==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་རྒྱུ་སྟེ། །ལྷག་མས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གདན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྐྱེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མཚོན་ཏེ། དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པར་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ནི། །བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ལོང་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ནས། །གཅིག་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་མེད་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡི་གེ་འདུ་ཤེས་ཀུན་དག་ཉིད། །ཨ་ཡི་རྣམ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཡི་གེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །འདུ་ཤེས་ཅན་མིན་འདུ་ཤེས་མིན། །ཞེས

【汉语翻译】
第十一，以五颂赞叹五如来的智慧。
第十一，以五颂赞叹五如来的智慧。
༄། །现在以“殊胜施”等五颂，赞叹世尊以五种智慧之门。其中，以“殊胜施金刚”等，从如镜之智的门来赞叹。以“佛生”等，从平等性智的门来赞叹。以“佛笑”等，从妙观察智的门来赞叹。以“无生”等，
༄། །等，从成所作智的门来赞叹。以“幻化网”等，从极净法界体性智的门来赞叹。意思是说，是赞叹如来毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛的自性。其中，第一颂是因，其余的是果。同样，因之智慧、缘之智慧、座之智慧、修之智慧、解脱之智慧，即因是如镜之智，缘是平等性智，座是妙观察智，修是成所作智，行之智慧是极净法界体性智。同样，也象征着以五种方式现证菩提。因此，在根本续中，世尊所说的以五种智慧的赞颂之五颂来修持五种方式是这样的：空性中诸法之集合，所分别之色已断除，如普拉帕（Pra-phab）般可见，如少女之明镜。这是超越世间之真谛，色蕴是如镜之智。诸法皆平等后，住于不变之一法，从不变智慧所生，不断亦非常。这是受蕴是平等性智。文字之想皆清净，从阿（A）之形态之族所生，获得大字之地位，非有想亦非无想。这

【英语翻译】
Eleventh, praising the wisdom of the five Tathagatas with five verses.
Eleventh, praising the wisdom of the five Tathagatas with five verses.
༄། །Now, with five verses such as "Supreme Giving," the Bhagavan is praised through the gate of the five wisdoms. Among them, with "Supreme Giving Vajra" and so on, it is praised from the gate of mirror-like wisdom. With "Buddha Birth" and so on, it is praised from the gate of equality wisdom. With "Buddha Smile" and so on, it is praised from the gate of discriminating wisdom. With "Unborn" and so on,
༄། །and so on, it is praised from the gate of accomplishing activity wisdom. With "Illusion Network" and so on, it is praised from the gate of the extremely pure Dharmadhatu nature wisdom. It means that it praises the nature of the Tathagatas Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Among them, the first verse is the cause, and the rest are the result. Similarly, the wisdom of cause, the wisdom of condition, the wisdom of seat, the wisdom of meditation, and the wisdom of liberation, that is, the cause is mirror-like wisdom, the condition is equality wisdom, the seat is discriminating wisdom, the meditation is accomplishing activity wisdom, and the wisdom of going is the extremely pure Dharmadhatu nature wisdom. Similarly, it also symbolizes the complete enlightenment through five ways. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan said that practicing the five ways with the five verses of praise of the five wisdoms is like this: In emptiness, the collection of phenomena, the discriminated form is eliminated, it can be seen like Praphab, like the mirror of a young girl. This is the truth beyond the world, the skandha of form is mirror-like wisdom. After all phenomena are equal, it dwells in the unchanging one dharma, born from unchanging wisdom, neither discontinuous nor permanent. This is the skandha of feeling is equality wisdom. All the thoughts of letters are pure, born from the family of the form of A, attaining the position of the great letter, neither having thought nor not having thought. This

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དག་དང་བྲལ་རྣམས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་མིན་སངས་རྒྱས་མིན། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་འཚོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་རྙོག་པ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པ། །
༄། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་གསལ་བ་སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ཆགས་པ་ཉིད་པདྨ། །ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་དབང་སོགས། །གང་དུ་ངེས་པ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཆེན་དག་ཏུ་གསུངས། །གང་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས། །གང་གིས་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གང་དུ་སད་སོགས་གནས་སྐབས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་མི་ཤེས་དངོས་པོར་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་རྣམས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྒྱལ་མཆོག་དམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་རིགས་དྲུག་སྟེ། གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བོས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ཡང་དག་མཐར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པོ། །འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་འདུད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ

【汉语翻译】
是辨别受蕴的智慧。未生之法与，离于诸行者中，非菩提亦非佛，非有情亦非生命。如是说，是行蕴事业成就之智慧。超脱识之法性，智慧清净无垢染，自性光明之法，通达法界之理。
༄། །如是说，是识蕴极清净法界之智慧。如是于集经中，以一百零一偈等三者，轮等相，如来蕴之相，如是说，如是：轮一切明亮，三有安乐珍宝，以此贪著即莲花。烦恼尽灭利剑，彼后金刚亦是智慧身，无有分别。断灭无明弯刀，殊胜之六族，亦由此等所生。亦当如是知，如虚空味等同，蕴界与生处等。何处决定种姓之色坏灭，彼说为大色。何之轮回痛苦坏灭，彼说为大受。何者轮回之想坏灭，彼是想金刚大。何处轮回增长坏灭，彼是行金刚。何处醒等状态坏灭，彼亦说为识。何处无明事物坏灭，彼是能仁之智慧。此等为毗卢遮那等殊胜六部，即六族。其余六界，以地、火、水、风、空寂灭等分别。如是说。义为四喜之自性故，名之为胜施金刚胜。以是安乐受用之基，故转为真实之边际。以安乐空性等性，故从空性所生。以譬喻之方式，佛陀菩提。入光明者敬礼。以大贪之自性故，佛陀贪著。离喜之法身。

【英语翻译】
It is the wisdom that distinguishes the aggregates of perception. In the unborn dharmas, and in those separated from actions, neither enlightenment nor Buddha, neither sentient being nor life. Thus it is said, it is the wisdom of accomplishing the activities of the aggregate of action. Transcending the nature of consciousness, wisdom is pure and without defilement, the dharma of self-nature is luminous, understanding the nature of the realm of dharma.
༄། །Thus it is said, it is the wisdom of the realm of dharma, the aggregate of consciousness is extremely pure. Similarly, in the Tantra of Gathering, with one hundred and one verses and so on, the characteristics of the wheel and so on, the characteristics of the Tathagata's aggregates are spoken of as follows: The wheel is completely clear, the three existences are blissful, this precious jewel is attachment itself, the lotus. The sword that destroys afflictions, then the vajra is also the wisdom body, inseparable. The curved knife that cuts ignorance, even the six supreme families are generated by these. It should also be understood in this way, like the sky, the taste is equal, aggregates, realms, and sense bases, etc. Wherever the form of a certain lineage is destined to perish, that is said to be the great form. Whatever suffering of samsara is destroyed, that is said to be the great feeling. Whatever destroys the perception of samsara, that is the great vajra of perception. Wherever the increase of samsara is destroyed, that is the vajra of action itself. Wherever the state of awakening and so on is destroyed, that is also said to be consciousness. Wherever ignorance is destroyed as an object, that is the wisdom of the Sage. These are the six supreme families, such as Vairochana, etc., which are the six families. The other six elements are distinguished by earth, fire, water, wind, and the quiescence of space. Thus it is said. The meaning is that because of the nature of the four joys, it is called the supreme vajra of giving. Because it is the basis for enjoying bliss, it transforms into the true limit. Because of the nature of bliss and emptiness, it arises from emptiness. In the manner of an analogy, Buddha's enlightenment. Homage to those who enter the light. Because of the nature of great attachment, the Buddha is attached. The Dharmakaya of joylessness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཞེས་འདོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱ་བས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའོ། །གཉིས་སྤངས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་དགའ་བ་རྙེད་པས་སངས་རྒྱས་རོལ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཞད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ཐོབ་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ང་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐུགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་བཞིའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བཞི་ལས་འདས་ཤིང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བོད་པའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མང་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
之故，是为佛身。念诵“佛欲”是因为佛所欲求。空性之精华，俱生喜乐之刹那，令佛欢喜。舍弃二元，获得无二之乐喜，是佛之嬉戏。这些讲述了因之智慧。从显示安乐自性之智慧的结合中，佛微笑。俱生拙火之光芒，遍布所知之坛城，故佛开怀大笑。亦从业手印之门，获得阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）之位，以命等之风，以不可摧毁之那囊（藏文：ནཱ་ང་，梵文天城体：nāṃ，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：那囊）增长之自性之故，是佛语。法身与无别之圆满报身，是佛意。从空性中生出四身之故，是从无中生出。自性之故，是佛之生起。自生之自性之故，是从虚空中生出。超越四者，超越有无，为自所证之故，是从智慧中生出。从大幻化中生出，是为至上之安乐之故，是幻化网。以俱生遍布，为常与动之自性之故，佛显示嬉戏。于一切中觉醒。以十六喜之自性，为众多之故，是一切一切。普贤大乐之智慧身之主尊之故，是智慧身本身。五如来之智慧赞颂，是五颂。
第十一，以五颂宣说五如来之智慧赞颂。

【英语翻译】
Therefore, it is the body of the Buddha. Reciting "Buddha's Desire" is because it is desired by the Buddha. The essence of emptiness, the moment of co-emergent joy, pleases the Buddha. Abandoning duality, obtaining the joy of non-duality, is the play of the Buddha. These speak of the wisdom of the cause. From the union that reveals the wisdom of the nature of bliss, the Buddha smiles. The radiance of co-emergent tummo pervades the entire mandala of knowable objects, therefore the Buddha laughs heartily. Also, through the door of the karma mudra, obtaining the position of Avadhūti, with the winds of life and so on, because of the indestructible nature of the increasing nāṃ (藏文：ནཱ་ང་，梵文天城体：nāṃ，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：那囊), it is the speech of the Buddha. The Dharmakaya and the inseparable Sambhogakaya are the mind of the Buddha. Because the four bodies arise from emptiness, they arise from nothing. Because of its nature, it is the arising of the Buddha. Because of the nature of self-arising, it arises from the sky. Transcending the four, transcending existence and non-existence, because it is self-realized, it arises from wisdom. Arising from the great illusion, because it is supreme bliss, it is the net of illusion. Because it is pervaded by co-emergence, because it is the nature of the constant and the moving, the Buddha displays play. Awakened in all things. Because of the nature of the sixteen joys, because it is many, it is all things. Because of the lord of the wisdom body of Samantabhadra's great bliss, it is the wisdom body itself. The praise of the wisdom of the five Tathagatas is the five verses.
Eleventh, the praise of the wisdom of the five Tathagatas is spoken in five verses.

============================================================

